Home ХроникаСказочный проект Виктора Дица

Сказочный проект Виктора Дица

Немецкие произведения Гауфа и братьев Гримм теперь можно прочитать по-татарски. О появлении на свет уникального сборника немецких сказок Deutsch-tatarisches Sammelband von deutschen Märchen («Алман язучылары әкиятләре») на татарском языке председатель НКА немцев Татарстана Виктор Диц рассказал журналу «Наш дом – Татарстан».

— Виктор Георгиевич, неужели для реализации этого проекта вы, подобно Карлу Фуксу, выучили татарский язык?

— Нет, конечно! Это проект дружного интернационального коллектива (немцы, татары, русские) Немецкого Дома Республики Татарстан. Хотя на бытовом уровне мне татарский язык понятен. Моя покойная жена была татаркой (кстати, эта книга издана в память о ней), татарским был и первый родной язык моей дочери, проводившей в детстве каждое лето у бабушки в татарской деревне.

— Скажите, когда родилась идея перевести немецкие сказки на татарский язык?

— Около трех лет назад. Инициаторами идеи стали члены нашей творческой команды, проживающие сейчас в Германии и успевшие там пожениться Халил и Амина Файзриевы. Они посчитали, что перевод на родной для них татарский язык произведений европейской, в частности, немецкой литературы может сослужить полезную службу татарскому народу, сближая его с передовыми, в их понимании, народами Европы.

— Насколько долго «вынашивался» проект?

— Еще с 2012 года, если не ранее. Причем начинать мы пытались вначале даже не с немецких сказок на татарском языке, а с издания знаменитого произведения Габдуллы Тукая «Шурале» на немецком языке, с поэтических переводов на русский язык немецкоязычных стихов Виктора Шнитке. Но по настоянию Амины Файзриевой мы определились с идеей издания на татарском языке сказок немецких писателей для татарских детей и юношества и приступили к поиску средств для реализации проекта.

— Что позволило воплотить его в жизнь?

— Роль здесь сыграли два фактора. Во-первых, нас стала подгонять внезапная (и никак никем не ожидаемая) порча российско-германских и, соответственно, татарстанско-германских отношений (а ведь они так благотворно возрастали все предшествующие годы, выйдя на завидный уровень в большинстве сфер человеческой жизни), благо именно подобная атмосфера и обеспечивала наиблагоприятнейший уровень существования самих российских немцев – народа-моста межу нашими странами и народами.

Во-вторых, нашей организации удалось одержать победу в открытом конкурсе социально ориентированных некоммерческих организаций (СО НКО) в Республике Татарстан на право получения субсидии из бюджета Республики Татарстан в 2014 году в номинации «Укрепление гражданского единства и гармонизация межнациональных и межконфессиональных отношений», выиграв 305580 рублей для написания и издания двуязычной книги-сборника Deutsch-tatarisches Sammelband von deutschen Märchen («Алман язучылары әкиятләре»).

— Посмотрев сборник, я насчитала 18 немецких сказок. Почему вы отобрали именно их?

— В наш сборник вошли 15 сказок братьев Гримм и 3 сказки Вильгельма Гауфа. Знаменитые немецкие филологи и лингвисты Якоб и Вильгельм Гримм родились в семье чиновника в Ханау, а скончались в Берлине, будучи уже профессорами Берлинского университета и членами Прусской академии наук. С 1807 года и до самой смерти братья собирали, записывали, литературно обрабатывали и издавали жемчуг немецкого фольклора – народные сказки центральной и северо-западной Германии.

Первоначальное их творение – «Детские и семейные сказки» – сборник сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Гримм, был впервые издан в1812 году (в настоящее время известен под названием «Сказки братьев Гримм». Этот сборник прочно вошел в золотой фонд литературы народов мира. Поэтому у нас не возникало и тени сомнения – ядром нашего издания могли быть только сказки братьев Гримм! Всего за свою жизнь братья собрали и обработали более 210 народных сказок. В свою книгу мы включили только 15, которые посчитали образцовыми. Окончательный отбор сказок из гриммовской сокровищницы для перевода осуществила проживающая в Германии Амина Файзриева — мы ей доверились, ведь она постоянно общается с почитателями народного фольклора.

Сказки Гауфа — немецкого писателя и новеллиста, представителя направления бидермейер в литературе — оказались в нашем сборнике из других соображений. Много читая, Гауф глубоко заинтересовался восточной тематикой и увлекательно отразил ее в своих произведениях. Его мистические, иногда страшные, иногда грустные сказки проникнуты духом Востока, но в то же время лишены обычной восточной мишуры. Он один из тех немногих авторов, кто сумел сделать из заурядных легенд о привидениях и бедняках, наказывающих злых богачей, волшебные, яркие, запоминающиеся шедевры, которые интересно читать и по сей день как детям, так и взрослым.

Поскольку первичные корни татарской мифологии также коренятся на Востоке, мы посчитали близкими воображению татарских детей и молодежи сюжеты трех лучших, на наш взгляд, гауфовских волшебных сказок, навеянных восточными мотивами и общепризнанных в мировом литературном творчестве: Kalif Storch – «Халиф Аист» – «Ләкләк Хәлиф»; Der kleine Muck – «Маленький Мук» – «Бәләкәй Мук»; Zwerg Nase – «Карлик Нос» – «Кәрлә Борын».

— Какая из переведенных сказок, на ваш взгляд, наиболее актуальна сейчас?

— «Ләкләк Хәлиф». Крайне поучительно в социально-политическом контексте.

— Интересно, чем немецкие сказки отличаются от русских и татарских?

— Между сказками разных стран и народов очень много общего. Сначала сравним немецкие и русские сказки. Здесь много общих излюбленных сюжетов. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Эти общие представления объясняются наличностью единого мифологического предания, зародившегося еще до разделения индоевропейских народов. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, в которой возникает сказка, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Они бы не сохранялись памятью народною, если бы не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. Много сказок о падчерице, о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных. И все-таки этнопсихология разных народов различна. Проанализировав в этом разрезе русский и немецкий фольклор, приходишь к выводу: немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире, а русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

Сказки татарского народа тоже многим похожи на вышеупомянутые. Но здесь следует помнить, что татарский народ и язык относятся не к индоевропейской, а к алтайской семье. То есть отделение алтайцев от индоевропейцев и других ностратиков происходило в более древние времена. И мифологические предания – глубинная основа народного фольклора – здесь несколько иные. Но на последующих этапах истории все эти народы все же испытали сходные экономические и исторические условия жизни. К тому же – и это, пожалуй, определяющее – самые различные народы характеризуются общностью человеческих ценностей. Поэтому так близок и взаимно полезен фольклор иного народа для проникновения в его глубины. Тогда уже легче принять и понять представителей другого народа, подружиться и соседствовать с ними. Так толерантность начинает довлеть над ксенофобией. И побеждает дружба.

— Кто оформлял книгу?

— Художник Светлана Владимировна Тимофеева и дизайнеры Рекламно-производственной компании «Алекспресс».

— Что сказал Рустам Минниханов, когда вы презентовали ему свои сказки? Вы разговаривали с ним по-татарски?

— При вручении сборника врио Президенту РТ я ограничился лишь двумя краткими пояснительными репликами на татарском и немецком языках и одним чуть более полным сообщением – на русском языке. После получения сказок Рустам Нургалиевич кратко выразил удовлетворение по этому поводу, ограничившись доброй улыбкой.

— Кому еще сказки подарили? Какая была реакция?

— Сказки уже есть у многих ответственных сотрудников татарстанских министерств: образования и науки; культуры; экономики и промышленности. Также их читают руководители Татарского книжного издательства, коллеги из Ассамблеи и Дома дружбы народов Татарстан, Международного союза немецкой культуры и Федеральной НКА российских немцев; сотрудники Посольства ФРГ в Москве. Нельзя не упомянуть о родственниках по линии жены, друзьях и знакомых-татарах, которые были в курсе реализации этого проекта и всецело его поддержали.

Всеобщая реакция была крайне позитивной, а подчас и восторженной, особенно у татар. А вот руководитель Департамента экономики и науки Посольства ФРГ в Москве доктор Вольфганг Дик, получив в дар наш двуязычный немецко-татарский сборник, сказал: «Мне будет очень приятно наслаждаться чтением этой книги на обоих языках! Немецкий — мой родной, и хотя татарский я не изучал, зато хорошо знаю турецкий, поэтому мне понятны и татароязычные тексты сказок».

— В чем уникальность увидевшего свет сборника?

— Скажу сразу, это первое в истории издание сборника немецких сказок на одном из языков нерусских народов Российской Федерации. В-вторых, здесь впервые осуществлен прямой перевод с немецкого языка на татарский, минуя языки-посредники. В-третьих, в издании не найти ни одного ненемецкого и нетатарского слова, даже в выходных данных. Сборник может использоваться как учебное пособие для татарских национальных детских садов и школ Республики Татарстан, Российской Федерации и татароязычных детей из других стран мира. Сказки, переведенные для татарских детей на их родной язык, позволят с головой окунуться в сокровищницу немецкого фольклора – фольклора передового народа Европы. Это поможет татарским детям еще с детства прикоснуться к корням немецкого народного творчества и пробудить в их сердцах симпатию к народу, с которым, полагаю, явно стоит дружить и сотрудничать. Тем более в условиях внезапного существенного ухудшения германо-российских отношений в связи с трагическими событиями на Украине и сокращения германо-татарстанских торгово-экономических связей выход этой книги может послужить для германской стороны дружественным обнадеживающим сигналом о том, что «на этой стороне» надеются на восстановление всесторонних дружественных и взаимовыгодных отношений с Германией и немецким народом и твердо в это верят.

Наиля Билалова

http://de.addnt.ru/skazochnyjj-proekt-viktora-dica/

Фото Андрей Титов

Добавить комментарий