Home ЕЛО св. Екатерины г. КазаниЛютеранское богослужение 14.03.2021
Лютеранское богослужение 14.03.2021

Лютеранское богослужение 14.03.2021

Lätare-2021

Die Jahreslosung 2021: Jesus Christus spricht: Seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist! Lukas 6:36

Иисус Христос говорит: Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. Лк 6:36

Monatsspruch März 2021: Jesus antwortete: Ich sage euch: Wenn diese schweigen werden, so werden die Steine schreien. Lukas 19:40

Иисус сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. Лк 19:40

14 марта 2021 года, в Четвёртое воскресенье Страстного времени (Возвеселитесь с Иерусалимом. Ис 66:10) // 4. Sonntag der Passionszeit / Lätare (Freuet euch mit Jerusalem!Jesaja 66:10) – лц розовый – в Сиреневом зале старинной Лютеранской кирхи (г. Казань, К. Маркса, 26; в текущем году исполняется 250 лет после её освящения и открытия 26 ноября 1771 года – по юлианскому календарю, по которому жила тогда наша страна) для проведения двенадцатого в этом году богослужения собрались 16 казанских лютеран немецкой традиции, в т.ч. 7 российских немцев:

  • Вальц Вальтер Эдуардович
  • Горн Валентина Демидовна
  • Горн Давыд Яковлевич – пастор
  • Данилова Зоя Леонидовна
  • Диц Виктор Георгиевич
  • Зубарева Ксения Михайловна – регент, кантор
  • Котляров Павел Геннадьевич
  • Ламинавичюс Александр Васильевич
  • Ламинавичюс Родион Александрович
  • Музафарова (Ильчер) Вера Яковлевна
  • Нурисламова (Кладт) Наталья Васильевна
  • Нуруллоева Фарида Содиковна – органистка
  • Петрова (Крамер) Нина Александровна
  • Садыков (Вайс) Эдуард Адольфович
  • Теплова Елена Ильинична
  • Утешов Василий Васильевич
  • Послание: 2Кор 1:3-7. Читал – по-русски – Виктор Георгиевич Диц.
  • Евангелие: Ин 12:20-24. Также читал – по-русски – Виктор Георгиевич Диц.
  • Проповедь: Ис 54:7-10. Читал – по-русски – пастор Давыд Яковлевич Горн.

В.Г. Дицем были к этому богослужению подготовлены дополнительные историко-теологические материалы – информация об отмечаемых сегодня Днях памяти двух личностей, чьи имена внесены в – вообще говоря, международный – Евангелический календарь имён (Evangelischer Namenkalender) – по иронии стечения исторических обстоятельств, обе эти персоналии привязаны как к одной географической точке Германии, к древнему городу в земле Саксония-Анхальт Кведлинбургу (одна там скончалась и захоронена, а второй там родился), так и к одной временной (число и месяц) точке – оба умерли 14 марта. Речь идёт о германской королеве Матильде Вестфальской (895-968) и знаменитом немецком поэте Фридрихе Готлибе Клопштоке (1724-1803). (Эти два вышеупомянутых события в судьбах вышеназванных уроженцев германских земель отстоят одно от другого по времени 756 лет.)

Матильда Вестфальская

14 марта Лютеранская церковь отмечает День памяти германской королевы Матильды Вестфальской, чьё имя занесено в Евангелический календарь имён (Evangelischer Namenkalender).

Матильда Вестфальская (Матильда Рингельхаймская или святая Матильда; нем. Mathilde die Heilige; ок. 895-14.03.968, Кведлинбург) – германская королева, с 909 года жена (вторая) короля Генриха I Птицелова (святая католической церкви; католики также отмечают день её памяти 14 марта).

Родилась она в Энгере (Саксония, Восточно-Франкское королевство, умерла в Кведлинбурге (Восточно-Франкское королевство, погребена в Кведлинбургском аббатстве);

Матильда (из рода Иммедингеров) была дочерью графа Вестфалии Дитриха Рингельхаймского и его жены Рейнхильды. Биографы возводят её происхождение по отцу к древнему саксонскому вождю Видукинду. Её мать Рейнхильда, согласно «Житию Св. Матильды», была благородной женщиной датского и фризского происхождения. Молодой девушкой она была помещена в монастырь Герфорда. Благодаря своей красоте и набожности была избрана герцогом Саксонским Оттоном I в качестве невесты для его сына, будущего герцога и короля Генриха I.

В качестве супруги Генриха была герцогиней Саксонской (30.11.912-2.07.936; предшественница Гедвига фон Бабенберг; преемница Эдит Английская) и королевой Германии (6.05.919-2.07.936; предшественница Кунигунда Швабская, королева Восточно-Франкского королевства; преемница Эдит Английская). В браке у супругов родилось пятеро детей: Гедвига Саксонская (910-965); Оттон I Великий (912-973); Герберга Саксонская (913-969); Генрих I Баварский (919/921-955); Бруно I Великий (925-965).

После смерти мужа Матильда оставалась при дворе Оттона I, активно занималась благотворительностью, основанием монастырей и богоугодных заведений. Советники Оттона обвинили Матильду в расточительности и истощении государственной казны, после чего она была сослана в монастырь в Энгере. Тем не менее, вскоре она была возвращена ко двору благодаря заступничеству первой жены Оттона Эдит Английской.

Матильда была канонизирована за свою благотворительную деятельность и основание многочисленных монастырей и религиозных центров в Саксонии и Тюрингии. Крупнейшим из основанных Матильдой был монастырь в Кведлинбурге, ставший центром богословской и светской науки Германии периода правления Саксонской династии, а впоследствии центром поклонения Святой Матильде, так как именно здесь она и была похоронена.

Фридрих Готлиб Клопшток

14 марта Лютеранская церковь отмечает День памяти немецкого поэта-эпика Фридриха Готлиба Клопштока, чьё имя занесено в Евангелический календарь имён (Evangelischer Namenkalender).

Фридрих Готлиб Клопшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 2.07.1724, Кведлинбург – 14.03.1803, Гамбург) – один из важнейших немецких поэтов.

Родился в Кведлинбурге, сын чиновника. Религиозное настроение было для него и отечественным, и семейным преданием: в Кведлинбурге была в то время сильная партия пиетистов, а о его отце рассказывают, что, находясь однажды в обществе людей, слишком вольно говоривших о религии, он ударил рукой по шпаге и сказал: «Господа, кто намерен говорить против Бога, тот будет иметь дело со мной». Он был также восторженным поклонником Фридриха II.

Клопшток провёл раннее детство в деревне. Будучи в школе, он зачитывался критическими и эстетическими статьями Бодмера и Брейтингера, и когда начались разногласия между «швейцарцами» и Готшедом, он вполне сознательно стал на сторону первых, в патриотически-религиозном настроении которых находил выражение собственных убеждений. Рано он задумал осуществить собой мечтания Бодмера о близком появлении великого немецкого эпика; сперва он хотел остановиться на историческом лице – Генрихе Птицелове, потом стал разрабатывать план «Мессиады». В Йенском и Лейпцигском университетах он занимался и теологией, и филологией, но не желал сосредоточиться на какой-нибудь специальности, так как собирался быть только поэтом.

Первые песни «Мессиады» он написал ещё в Йене, сначала прозой. В Лейпциге он сошёлся с издателями журнала «Bremische Beiträge» и напечатал там в 1748 году 3 первые песни своей поэмы, без подписи автора. Они возбудили большой интерес в публике и критике; Бодмер приветствовал их восторженно, найдя в лице Клопштока осуществление своего идеала, немецкого Мильтона. Готшед и его партия, которым не нравился и сам Мильтон, отнеслись к новой поэме более чем холодно. В том же 1748 году Клопшток принял место домашнего учителя в Лангензальце, где влюбился в свою кузину, которую воспевал под именем Фанни. В 1750 году он, по приглашению Бодмера, поехал в Цюрих и пробыл там около полугода; но личное знакомство между главой литературной партии и наиболее талантливым её представителем скорее отдалило, нежели сблизило их. Бодмер в это время был уже далеко не молод и довольно педантичен; он воображал, что Клопшток будет проводить всё время с ним и умственно питаться его наставлениями, – а Клопшток был полон жизни, любил вино и женское общество. Они расстались очень недовольные друг другом, что, впрочем, не повлияло на их отношения, как поэта и критика.

В 1751 году Клопшток поехал через Гамбург в Копенгаген, так как датский король Христиан V, по ходатайству министра Бернсторфа, назначил ему 400 талеров ежегодной пенсии впредь до окончания «Мессиады». В Гамбурге он познакомился с даровитой девушкой Маргаритой (Метой) Моллер, которую он позднее воспевал под именем Сидли и на которой он женился в 1754 году (она умерла в 1758 году, и Клопшток в 1759 году издал её сочинения). «Мессиада» подвигалась вперёд довольно медленно, но многочисленные (часто писанные белыми стихами) оды Клопштока: любовные, патриотические, религиозные, небольшие поэмы и «бардиэты» – лирико-драматические пьесы из древнегерманской жизни (впрочем, с очень слабым колоритом эпохи) – приобретали ему симпатии публики и благотворно действовали на пробуждение немецкого самосознания. Когда Бернсторф вышел в отставку и переехал в Гамбург, туда за ним последовал и Клопшток (1771), продолжавший получать датскую пенсию. Здесь в 1773 году он окончил «Мессиаду» и издал последние 5 её песен. В конце 1774 года он, по приглашению маркграфа Баденского, поехал в Карлсруэ, откуда через год вернулся в Гамбург с пенсией. В 1792 году женился на вдове фон Винтгем (Winthem); умер 14 марта 1803, не пережив своей известности, но пережив популярность. Похоронен у церкви Кристиана в гамбургском районе Оттензен.

Последователи стиля Клопштока, «барды», воспевали прошлое Германии. Одним из них был известный поэт Карл Кречманн.

«Мессиада»

«Мессиада» составляет славу Клопштока; но уже во времена Гёте и даже при жизни самого Клопштока справедливо говорили, что её больше хвалят, чем читают. Немецкая нация гордилась ей как великой эпопеей в новом роде, но уже в самом начале XIX века более наслаждалась сознанием, что у неё есть такая эпопея, нежели чтением её.

Проникнутая искренней религиозностью, блистающая многими глубоко поэтическими эпизодами, поэма Клопштока в общем – мертворождённое чадо, и главная причина этого в том, что Клопшток – по природе своего таланта, не эпик, а лирик, только приурочивший свой лиризм к эпическому сюжету. Принимаясь за свою поэму, он не изучал ни Палестины, ни людей вокруг себя, а черпал всё из своего чувствительного сердца и связывал свои излияния воображением и вкусом, развитым посредством изучения Мильтона и других эпиков. По справедливому замечанию В. Шерера: «Мессиада» более походит на ораторию из Нового Завета, нежели на поэму. Более непосредственное и сильное влияние оказал Клопшток своими небольшими поэтическими произведениями, которые поражали современников и формой, и содержанием. Язык Клопштока несравненно богаче и свободнее языка всех его предшественников; он – великий мастер одним существительным или эпитетом не только дать ясное и поэтическое представление о предмете, но и возбудить то же настроение, какое было в его душе. Далее, Клопшток почти совсем отказался от рифмы и допускал поразительную свободу размера, причём, однако, благодаря поэтичности, силе и благозвучию его языка, стихи его никогда не бывают похожи на прозу, напечатанную короткими строчками.

В отношении содержания Клопшток – первый по времени национальный поэт новой Германии, глубоко преданный своей стране и гордый ею. Слепое поклонение древнему миру, не говоря уже о современной Франции или Италии, в его представлении – грех и позор для немца. Он своим примером положил конец рабской подражательности и пустозвонной риторике. Он изгнал из лирики классические божества и взамен их (совсем без богов и богинь обойтись тогда не считали возможным) ввёл божества немецкого, вернее – скандинавского Олимпа, хотя сам недавно познакомился с ними, а читателей должен был наставлять посредством подстрочных примечаний. Если его патриотизм был напускным, эта новая мифология и восторженное «поклонение предкам» были бы смешны. Но Клопшток писал только тогда, когда был вдохновлён, и только о том, что вдохновляло его; на миссию поэта он смотрел с глубоким уважением и сумел внушить таковое же публике. С XIV века и до Клопштока в Германии только в духовной песне находили себе выражение искренняя, сильно возбуждённая чувствительность и идеализм, как вознесение души над землёй. Клопшток перевёл их в разнообразные сферы душевной деятельности, в разнообразные формы поэтического творчества; вот почему в минуту полного духовного блаженства Вертер и Лотта выражают своё настроение его именем.

Переводы

В России в XVIII столетии и начале XIX произведения Клопштока охотно помещались в сборниках и журналах.

В 1807 году В.С. Филимонов перевёл его трагедию «Смерть Адама» (М., отд. изд.).

«Мессиаду» перевёл прозой Алексей Кутузов (М., 1785-1787; 2-е изд., 1820-1821; первые десять песен). Новый перевод стихами был выполнен С.И. Писаревым (СПб., 1868).