Home ЕЛО св. Екатерины г. КазаниИзменится ли текст «Отче наш»?
Изменится ли текст «Отче наш»?

Изменится ли текст «Отче наш»?

По решению VII Генерального Синода Евангелической-лютеранской Церкви России, который прошел с 11 по 13 ноября 2025 года, в Теологической семинарии будет проведена конференция по обсуждению, корректировке (и принятию) новых русских текстов молитвы «Отче наш», Слов установления святого Причастия, а также Апостольского и Никео-Константинопольского символов веры. 

На рассмотрение будет предложено несколько вариантов каждого текста, как более традиционных, так и современных.

К участию приглашаются прежде всего опытные служители нашей Церкви.

Количество мест ограничено!

Даты проведения конференции: 14-16 апреля этого года. При этом предполагается, что конференция начнется 14 апреля во второй половине дня и завершится 16 апреля к обеду. 15 апреля – полный рабочий день.

О точных условиях участия в конференции можно узнать, написав по ОБОИМ адресам: seminaria@novosaratovka.org, tikhomirov@live.com

На нашем сайте nd-rt.ru мы будем для общего ознакомления и обсуждения публиковать некоторые из новых/обновленных текстов. Приветствуются высказывания и предложения от всех! Их можно направлять по указанным выше адресам.


Вариант нового русского текста молитвы «Отче наш»

В качестве приготовления к литургической конференции мы публикуем отдельные тексты, которые будут на ней обсуждаться. Начинаем с самого главного – молитвы «Отче наш». Среди прочих вариантов для рассмотрения предлагается и современный ее перевод. Он, с одной стороны, сделан с учетом современной новозаветной текстологии, с другой, в нем присутствует ритм, облегчающий запоминание и совместное произнесение (хотя и немного отличающийся от привычного нам).

Отец наш на небесах,
да будет свято Твое имя,
да придёт Твое Царство.
Да свершится Твоя воля и на земле как на небе.
Дай нам сегодня хлеб на грядущий день
и прости нам наши долги,
как и мы простили своим должникам.
И не введи нас в искушение,
но избавь нас от злого.
Ведь вовеки Твои: царство, и сила и слава. Аминь.


На новый русский текст молитвы «Отче наш» появилось много самых разных реакций. Среди них много негативных или даже резко негативных.


В продолжение дискуссии о молитве «Отче наш».

Наибольшую популярность в опросе, созданном выше, имеет ответ о том, что Синодальный перевод не безупречен, но его нужно сохранить, как часть предания (39%). А у нас в Церкви точно действует принцип «только Писание»? 😡

Даже в русскоязычной православной традиции Синодальный перевод не воспринимается, как непогрешимый. Он берется за основу литургического текста молитвы, но отнюдь не приводится «слово в слово». Его стараются сделать более точно передающим оригинал, а также более понятным для современного человека.

Приведем два примера:

1.  Перевод, который используется на русскоязычных богослужениях Преображенского братства (автор – о. Георгий Кочетков)

Отец наш небесный!
Да святится имя Твое,
да придет Царство Твое,
да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подай нам сегодня,
и прости нам долги наши,
как и мы простили должникам нашим,
и не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого.

2.  Перевод, одобренный Православной Церковью Америки для русскоязычных богослужений (сделанный Анри Волохонским, автором песни «Город золотой»)

О наш Отец Небесный,
Да прославится Твое имя,
Да придет Твое царство,
Да исполнится Твоя воля
На земле, как и в небе.
Хлеб наш насущный подай нам сегодня,
Прости долги наши,
Как и мы прощаем тем, кто нам должен,
И не подвергни нас искушению,
Но дай нам спасение от зла.

Это очень интересные варианты. Однако они не до конца убедительны (в нашем контексте). С одной стороны, они, опираясь на Синодальный текст, его все-таки изменяют (стремясь к большей точности и современности перевода) и потому требуют нового привыкания. С другой стороны, они все же оставляют некоторые архаизмы и спорные решения Синодального текста.

Понятно, что к литургическим и молитвенным текстам, тем более, таким важным, как «Отче наш» требуется осторожное отношение. Именно поэтому «полумеры» не всегда уместны.

Строго говоря, относительно «Отче наш» может быть только два обоснованных решения:

1.  Оставить Синодальный текст. Но тогда оставлять его без произвольных маленьких осовремениваний, вроде «да придёт Царство Твое» (в нем все-таки стоит: «Да приидет Царствие Твое»). Такие отдельные «исправления» разрушают стилистическое единство текста.

2.  Принять новый текст. Он должен быть современным, но при этом литургичным, а также максимально соответствовать оригиналу. НЕ обязательно это должен быть текст, который предлагался выше, но он должен соответствовать тем же принципам.

Оба варианта возможны. Об этом и предстоит говорить на литургической конференции.

Источник