Почему столица Китая так называется?
Как на самом деле звучит название столицы Китая на китайском же языке мандарин?
«Возле города Пекину ходят-бродят хунвейбины, И, ведь, главное, знаю отлично я, как они произносятся, – но чтой-то весьма неприличное на язык ко мне просится: хун-вей-бины…» Владимир Семёнович незабвенный.
Название города Пекин ныне звучит из всех утюгов – в связи с последними немаловажными новостями из столицы Китая. Но знаете, в чём одна любопытная тонкость тут кроется? Сами китайцы так свою столицу не зовут…

Довелось мне как-то поговорить с одним знакомым китайцем Ли Вэем, на голубом глазу вопрошавшем по-английски:
– А что это за город такой Пекин? Почему ваши русские говорят, что Пекин – это столица нашего Китая? Вроде Бэйцзин же у нас…
Ах, старина Ли Вэй! Действительно, у нас в России на русском языке столицу Китая именуют словом Пекин. При том, что реальное её название – Бэйцзин. И во многих языках мира так и зовётся стольный град Поднебесной. Например, Beijing – в том же вышеупомянутом английском.
Но только не в русском. И всё дело тут, друзья мои, в одной маленькой тонкости. Но расскажу обо всём по порядку.
Итак, официально название столицы Китая – 北京, Běijīng, Бэйцзин, буквально: «Северная столица». Спасибо иероглифам китайским, они даже сквозь века бережно проносят истинное значение слов. Ибо отражают не звуки, но значение. А то вон поди пойми, что у нас слово Москва значит…

Однако вернемся к нашей теме. Итак, скажу я вам, русичи с китайцами познакомились ещё в XVII-м веке. И тогда название китайской столицы у самих же китайцев в северных диалектах звучало как Peking. Это наименование города мы, русские, и запомнили.
Однако Китай подчинили своей воле северные степняки-маньчжуры – дальняя родня наших эвенов да нанайцев. И в XVIII-м столетии в северных диалектах китайского языка под маньчжурским влиянием произошли важные фонетические изменения. К примеру, звук П стал звучать как Б. А звук К как ЦЗ.
Так Пекин превратился в Бэйцзин.

Сами китайцы поплакали-поплакали, да быстро перешли на новое произношение. Новое поколение постепенно забыло о старом названии своей столицы. Ведь иероглифы, говорю же вам, доносят значение, а вовсе не произношение.
Так что, сегодня китайцы искренне удивляются русскому названию Пекин для своей столицы. Примерно, кстати, по такому же принципу англичане до сих пор зовут нашу Москву – Moscow (МоскоУ) – от старинного её названия МоскОВ. Давно в самой России позабытому.
Кстати, англичане да американцы Пекин в 1970-е годы, желая польстить своему другу Мао против СССР, «переименовали» в своём языке в Бэйцзин. Хотя, например, сохранили Пекин в устоявшемся названии главного городского университета – Peking University. В названии породы собачки «пекинес» (pekingese), блюде «пекинская утка» (Peking duck), в ряде других фраз.
А вот немцы и голландцы до сих пор столицу Поднебесной зовут «по-нашему» – Peking.
Дзен-канал «Национальный след»
Фото на заставке: Запретный город, резиденция императоров империй Мин и Цин Источникhttps://dzen.ru/a/aLaV13W3f3OYZw4g?ysclid=mizwi3mfhf610407343


