Home АналитикаПекин или Бэйцзин?
Пекин или Бэйцзин?

Пекин или Бэйцзин?

Почему столица Китая так называется?

Как на самом деле звучит название столицы Китая на китайском же языке мандарин?

«Возле города Пекину ходят-бродят хунвейбины, И, ведь, главное, знаю отлично я, как они произносятся, – но чтой-то весьма неприличное на язык ко мне просится: хун-вей-бины…» Владимир Семёнович незабвенный.

Название города Пекин ныне звучит из всех утюгов – в связи с последними немаловажными новостями из столицы Китая. Но знаете, в чём одна любопытная тонкость тут кроется? Сами китайцы так свою столицу не зовут…

Площадь Тяньаньмэнь

Довелось мне как-то поговорить с одним знакомым китайцем Ли Вэем, на голубом глазу вопрошавшем по-английски:

– А что это за город такой Пекин? Почему ваши русские говорят, что Пекин – это столица нашего Китая? Вроде Бэйцзин же у нас…

Ах, старина Ли Вэй! Действительно, у нас в России на русском языке столицу Китая именуют словом Пекин. При том, что реальное её название – Бэйцзин. И во многих языках мира так и зовётся стольный град Поднебесной. Например, Beijing – в том же вышеупомянутом английском.

Но только не в русском. И всё дело тут, друзья мои, в одной маленькой тонкости. Но расскажу обо всём по порядку.

Итак, официально название столицы Китая – 北京, Běijīng, Бэйцзин, буквально: «Северная столица». Спасибо иероглифам китайским, они даже сквозь века бережно проносят истинное значение слов. Ибо отражают не звуки, но значение. А то вон поди пойми, что у нас слово Москва значит…

Храм Неба — символ Пекина

Однако вернемся к нашей теме. Итак, скажу я вам, русичи с китайцами познакомились ещё в XVII-м веке. И тогда название китайской столицы у самих же китайцев в северных диалектах звучало как Peking. Это наименование города мы, русские, и запомнили.

Однако Китай подчинили своей воле северные степняки-маньчжуры – дальняя родня наших эвенов да нанайцев. И в XVIII-м столетии в северных диалектах китайского языка под маньчжурским влиянием произошли важные фонетические изменения. К примеру, звук П стал звучать как Б. А звук К как ЦЗ.

Так Пекин превратился в Бэйцзин.

Вокзал Фэнтай

Сами китайцы поплакали-поплакали, да быстро перешли на новое произношение. Новое поколение постепенно забыло о старом названии своей столицы. Ведь иероглифы, говорю же вам, доносят значение, а вовсе не произношение.

Так что, сегодня китайцы искренне удивляются русскому названию Пекин для своей столицы. Примерно, кстати, по такому же принципу англичане до сих пор зовут нашу Москву – Moscow (МоскоУ) – от старинного её названия МоскОВ. Давно в самой России позабытому.

Кстати, англичане да американцы Пекин в 1970-е годы, желая польстить своему другу Мао против СССР, «переименовали» в своём языке в Бэйцзин. Хотя, например, сохранили Пекин в устоявшемся названии главного городского университета – Peking University. В названии породы собачки «пекинес» (pekingese), блюде «пекинская утка» (Peking duck), в ряде других фраз.

А вот немцы и голландцы до сих пор столицу Поднебесной зовут «по-нашему» – Peking.

Дзен-канал «Национальный след»

Фото на заставке: Запретный город, резиденция императоров империй Мин и Цин Источникhttps://dzen.ru/a/aLaV13W3f3OYZw4g?ysclid=mizwi3mfhf610407343